Zhabten, literally stable feet, is a prayer made for the long life of an important person. Like tenzhug, it is a request normally made to the enlightened figures to remain long in the world to benefit sentient beings and prayers to powerful deities to elongate the life of such a figure. The zhabten verses are often composed by a senior spiritual figure who is supposed to have obtained the power of speech to make words turn into reality. The following is a zhabten composed by the current Je Khenpo for the long life of His Majesty, the 4th Druk Gyalpo.
༄༅། །འབྲུག་གི་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་འཇིགས་མེད་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་བརྟན་བཞུགས།
A Prayer for Long Life of His Majesty Jigme Singye Wangchuck, the Excellent Dharma King of Bhutan
ཨོཾ་སྭསྟི། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །
རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བས་དེང་འདིར་ཤིས་པ་སྩོལ། །
May the Virtuous Prevail!
Amitabha, the dharma body which is primordially pure in its essence,
Avalokiteśvara, the enjoyment body which is by nature spontaneously accomplished,
Padmasambhava, the emanation body of all-pervading compassion,
May the Buddhas of the three bodies shower auspiciousness here and now.
ཤམྦྷ་ལ་རུ་རིགས་ལྡན་པད་དཀར་འཛིན། །
ཁ་བ་ཅན་དུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞབས། །
ཞིང་འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་བདུད་འཇོམས་རྗེ། །
སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །
Pundarika, the noble monarch in Shambala,
Exalted Songtsen Gampo in the Land of Snows,
The glorious Drukpa lord Dudjom (Zhabdrung) in this realm,
We think of you from our hearts; protect us until we reach enlightenment.
གང་གི་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །
ལྗོངས་འདིའི་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དཔྱིད། །
སླར་ཡང་འོ་མའི་གྲོང་གི་ཤར་རིའི་རྩེར། །
གཟུགས་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་འཆར་འདི་ཨེ་མ་ཧོ། །
Although the miraculous works of your body, speech and mind are inconceivable,
How wondrous that, like the sun on the eastern horizon,
The best of your affection for beings of this land
Has again taken a physical form in Womdrong.
དེས་ན་འཇིགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་འཆང་ཞིང་། །
མི་ཡི་སེངྒེ་རྣམ་རོལ་ས་ཡི་ལྷ། །
དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་བཞིན་དུ། །
རྡོ་རྗེ་ཁྲི་ལ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །
Thus, keeping a fearless (Jigme) forbearing stature,
May the lion (Senge) of men, the lord of earth,
Decorated by the excellence of great power and wealth (Wangchuck)
Remain firm on the adamantine throne for a hundred aeons.
ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེས་འབར་བས། །
མི་མཐུན་རྒུད་པའི་སྨག་རུམ་ཀུན་བསལ་ནས། །
བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་ལ། །
རང་དབང་སྤྱོད་པའི་དུས་ལས་ཡོལ་མེད་ཤོག །
As the blazing light of the laws of the dual system
Dispel the darkness of oppugnant misfortunes,
May the time in which we freely enjoy the feast
Of complete peace and happiness never pass.
དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །
བསྐྱངས་པའི་སྨན་ལྗོངས་འབྲུག་གི་རྒྱལ་ཁབ་འདིར། །
དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཆབ་སྲིད་དགུང་དུ་ཕྱུར། །
གྲགས་པའི་དབྱངས་སྙན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པར་ཤོག །
In this Dragon kingdom, the Land of Medicinal Herbs,
Sustained by the four activities of the glorious Drukpa,
May the rule of glorious Drukpa rise to the zenith
And the melodies of its renown resound like thunder.
བདག་སོགས་རྗེ་བློན་འབངས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །
སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ། །
ལས་སྨོན་བཟང་པོས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཡིས། །
རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །
Through being connected by noble aspirations and actions
In this life and in all other lifetimes,
May all of us, the monarch, ministers and subjects
Reach the realm of Excellent Mountain in Ngayab.
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་བདེན་པའི་སྟོབས། །
བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །
ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
By the blessings of the ocean of Buddhas and Three Roots
By the power of the profound ultimate and conventional truths
By the force of our pure and noble motivation
May these prayers come true as we wish.
ཅེས་ཚིགས་བཅད་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཡང་མི་དབང་འཇིགས་མེད་སེངྒེ་མཆོག་ལ་སྔར་ནས་སར་གནས་སེམས་དཔའ་ཞིག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའི་ཁར་ ད་ཆར་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་རབ་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིགས་མེད་བསྟན་འཛིན་དབང་པོས་ དེ་ཉིད་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གསུང་གིས་མཐུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་མ་ཟད། དེ་ལྟར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་མང་དུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷོ་ནང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་དམིགས་ཏེ། གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་འོག་ཏུ་འཚོ་བའི་འབྲུག་ཆོས་སྲིད་མངའ་སྡེ་ཡོངས་ཀྱི་མགྲིན་ཚབ་ཏུ་མཁན་རབས་བདུན་ཅུ་པའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གནམ་ལོ་ས་ཡོས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་དང་པ་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་སྤུངས་ཐང་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྙིང་ནས་སྨོན་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
These verses, commensurate with eight auspicious signs, are composed by me, Jigme Chokyi Dragpa, the one who holds the mere title of the 70th Je Khenpo. For a long time, I have considered His Majesty Jigme Singye to be an incarnation of an extraordinary being on a spiritual stage. Recently through his recollection of past lifetimes, Jigme Tenzin Wangpo, the reincarnation of Gyalse Tenzin Rabgye has clearly indicated that His Majesty is an emanation of the great magician and dharma king (Zhabdrung Ngawang Namgyal). I have also seen many other pieces of evidence pointing to this. Thus with such convergence of causes and conditions, as an auspicious token of enhancing the peace and wellbeing of all beings in the southern land (Bhutan), this heartfelt prayer was made at Pungthang Dechen Phodrang on the 15th day of the first month of Earth Hare Year, on behalf of the entire nation with religious and secular groups which prospers under his compassionate care.
Translated by
Karma Phuntsho
He is a spiritual thought leader, Buddhist teacher, and the Writer-in-Digital-Residence for the Buddha Nature project at Tsadra Foundation.